And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason?
And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
Yet he already misled great multitudes of you. Did you not have any sense?
[Satan] has already led a great many of you astray; why do you not use your reason?
Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand
And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand
And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable?
He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out?
And indeed he (Satan) has led a great number of you astray. Didn’t you understand?
For indeed he has led many among you astray. Did you not understand
And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect
Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense
He has misled a great multitude of you. Did you not understand
And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider
Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding
He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense
Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense
He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think
"And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason
"He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding"
He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason
And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand
He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect?
"Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed
Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason
"And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand
And he certainly misguided a great number of you. Did you not use to understand
“But he led astray a great multitude of you. Did you not then use reason
but Satan led masses of you astray. Didn’t you think?
Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense
"He has misled mountain loads of you. Did you not comprehend?"
And he (Satan) did certainly lead many a generation from among you astray. Could you not then understand
And undoubtedly, he has led astray a great number of people from you. Had you then no wisdom?
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
Yet he has led many a host of you astray, did you not understand
And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand
And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending
Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled
“And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?”
`And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand
And surely, he led great many of you astray, so had you not any wisdom
`Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)
And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand
He led astray many a throng of you; did you not understand
But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand
But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense
But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend
Yet has he led from among you many a generation astray. Had you no sense
He led astray many multitudes of you. Did you not then understand?
He has led a numerous mob of you astray. Haven’t you been reasoning things out?
He had already led astray a great many of you. Could you not, then, use your reason?
Indeed, (your belief that you are only the body and that you will become inexistent when you die) has caused many of you to go astray! Did you not use your intellect?
And yet he has led astray a great number of you. Did you not then understand?
"Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!"
And he had indeed led astray a large group of people from among you, then were you not having sense?
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand
And indeed, he led astray from you a multitude great. Then did not you use reason